Snack's 1967
100 Câu Tục Ngữ Vie_Eng

1. Ác giả ác báo:Curses (like chickens) come home to roost.

As the call, so the echo.

He that mischief hatches, mischief catches.

2. Đỏ như gấc : As red as beetroot.

3. Thời gian sẽ trả lời: Wait the see

4. Càng đông càng vui: The more the merrrier.

5. Cái gì đến sẽ đến : What must be , must be.

6. Xamặt cách lòng : long absence,soon forgotten

7. Sông có khúc,người có lúc: Every day is notsaturday.

8. Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money.

9. Chậm mà chắc : Slow but sure.

10. Cầu được ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear.

11. Muộn còn hơn không: Better late than never.

12. Câm như hến: As dump as oyster.

13. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh: When candles are out, all cats are grey.

14. Thừa sống thiếu chết: More dead than alive.

15.Ngủ say như chết: Sleep like alog/ top.

16. Nhắm mắt làm ngơ: To close one"s eyesto smt.

17. Trèo cao ngãđau: Pride comes/ goes before a fall.

Pride will have a fall.

18. Nhập gia tùy tục: When is Rome, do as the Romans do.

19. Hay thay đổi như thời tiết: As changeable as the weather.

20. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời: Every dog has its/ his day.

21. Ăn như mỏ khoét: Eat like a horse.

22. Tai vách mạch rừng: Walls have ears.

23.Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, and spoil the child.

24. Của rẻ là củaôi: Cheapest is dearest.

25. Mưusự tại nhân, hành sự tại thiên: Man proposes, God disposes.

26. Mất bò mới lolàm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen.

27. Thả con săn sắt, bắt con cá rô:Throw a sprat to catch a herrring.

28. Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: Acat may look at a king.

29. Luật trước cho người giàu, luật saucho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor.

30.Ai biết chờ người ấy sẽ được: Everything cornes to him whowait.

Theball cornes to the player.

31. Ai làm người ấy chịu: He, who breaks, pays.

The culprit mút pay for the darnage.

32. Ai có thân người ấy no, ai có bò người ấy giữ: - Every man for himself.

- Every miller draws water to his own mill.

- Every man is the architect of his own fortune.

- Self comes first.

- Let every tub stand on its own bottom.

33. Chim trời cá nước, ai được thì ăn: Finders keepers.

- Findings are keepings.

34. An phận thủ thường: - Feel srnug about one"s present circumstances.

- The cobbler must/ should stick to his last.

-Let not the cobbler go beyondhis last.

-Rest on one"s laurels.

35. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief.

36. Ăn cây nào rào cây ấy: - One fences the tree one eats.

37.Ăn cháo đá bát: Bite the handthat feeds.

38. Ăn chắc mặc bền: Comfort is better than pride.

- Solidity first.

39. Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck.

40. Bách niên giai lão: Live to be a hundred together.

41. Biệt vô âm tín: Not a sound from sb.

42. Bình an vô sự: Safe and sound.

43. Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle.

44. Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign.

45. Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats thesmall.

46. Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon.

47. Gậy ông đập lưng ông : what goes around comes around

48. Vỏ quýt dày có móng tay nhọn : diamond cuts diamond

49. Chuyện hôm nay chớ để ngày mai : never put off till tomorrow what youcan do to day.

50. Có chí thì nên: a small lake sinks the great ship

51. Có công mài sắt có ngày nên kim : where there is a will there is a way.

52. Hãyvào thẳng vấn đề : Let"s get to the point.

53. Bà con xa không bằng láng giềng gần: Astranger nearby is better thana far-away relative.

54. Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào : Tell me who"s your friend and I"ll tell you who you are.

55. Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.: Time and tide wait for noman .

56. Im lặng là vàng:Silence is golden

57. Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone .

58. Gieo nhân nào gặt quả nấy : You will reap what you will sow .

59. Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại : A wolf won"t eat wolf.

60. Có còn hơn không : A little better than none .

61. Vạn sự khởi đầu nan : It is the first step that is troublesome.

62. Cười người hôm trước hôm sau người cười : He who laughs today may weep tomorrow .

63. Giàu đổi bạn,sang đổi vợ : Honour chargesmanners.

64. Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost .

65. Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe : The cobbler shouldstick to his last

66. Trâu chậm uống nước đục : The early bird catches the worm .

67. Được voi đòi tiên : Don"t look a gift horse in the mouth .

68. Mười người mười ý : There"s no accounting for taste.

69. Nước chảy đá mòn : Little strokes fell great oaks .

70. Đàn khảy tai trâu : Do not cast your pearlsbefore swine .

71. Vụng múa chê đất lệch : The bad workman always blames his tools.

72.Tốt gỗ hơn tốt nước sơn : Beauty is only skin deep.

73. Lời nói chẳngmất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau. : Courtesy costs nothing .

74. Hoạn nạnmới biết bạn hiền : A friend inneed is a friend indeed.

75. Mèo mù gặp cá rán : An oz of luckis better than a pound of wisdom.

76. Chết vinh còn hơn sống nhục : I would rather die on my feet than live on my knee .

77. Đầu xuôi đuôi lọt : A bad beginning makes a bad ending

78. Dĩ hòa di quý: A bad compromiseis better a good lawsuit.

79. Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành. : A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

80. Trượt vỏ dưathấy vỏ dừa cũng sợ. Chim bịđạn sợ làn cây cong. : A burnt child dreads the fire.

81. Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng. : A burden of one"s own choice isnit felt.

82. Giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch , rách cho thơm : A clean fast is better than a dirty breakfast.

83. Chó cậy gần nhà.: A cock is valiant on his own dunghill .

84. Con sâu làm rầu nồi canh.: The rotten apple harms its neighbors.

85. Thùng rỗng kêu tọ: Empty barrels make the most noise.

86. Connhà tông không giống lông cũng giống cánh.: An apple never falls far from the tree.

87. Thuốc đắng giã tật. :No pain no cure .

88. Lợn lành chữa thành lợn què. : the remedy may be worse than the disease .

89. Tai vách mạch rừng. : Walls have ears.

90. Không có lửa làm sao có khói: There is no smoke without fire.

91. Đứng núi này trông núi nọ : The grass always looks greener on the other side of the fence .

92. Ngậm bồ hònlàm ngọt : Grin and bear it.

93. Xanh vỏ đỏ lòng : Warm heart, cold hands .

94. Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp : If you run after two hares you will catch neither .

95. Khẩu phật tâm xà : A honey tongue, a heart of gall.

96. Mật ngọt chếtruồị : Flies are easier caught with honey than with vinegar.

97. Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiềụ : The more danger, the more honor.

98. Nồi nào vung nấy :Every Jack must have his Jill.

99. Đi hỏi già, vềnhà hỏi trẻ : If you wish goodadvice, consult an old man.

100. Nằm trong chăn mới biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches .

========Trang chủ

online counter
TOP-RATING
xoxHits.com - free counter service